Ja sam pravoslavna hrišćanka koja želi da zna više o islamu. Skoro sam pronašla Kur'an u biblioteci. Htjela sam da ga uzmem da bih ga pročitala, ali ne znam kako ja kao hrišćanka treba da se ponašam prema Kur'anu. Ne znam da li treba da uzmem abdest pri čitanju i da li smijem da ga ostavim zajedno sa ostalim knjigama na polici. Voljela bih da mi vi kažete kako trebaju ljudi koji nisu islamske vjeroispovijesti da se ponašaju prema Kur'anu.
Odgovara: dr. Elvedin Pezić
Odgovor
Mašallah, ovo je doista za svake pohvale kako imamo osobe koje su i kulturne i pametne i poštuju i respektuju ono što nije njihovo. Znači želi osoba da čita Kur'an, ali pita muslimane kako bi trebala da se ophodi ona prema toj njihovoj svetoj knjizi Kur'anu. Ovo je s jedne strane itekako velika pohvala da u našim krajevima imamo takve osobe znači koje su toliko kulturne i toliko paze i na tuđa prava da ne žele da čak uzmu iščitavati Kur'an osim ako im je to dozvoljeno. Nadam se da je ovdje u pitanju riječ o prevodu Kur'ana, jer pošto je e-mail došao na bosanskom jeziku i samim time ne mislim da osoba, a opet daćemo odgovor u svakom slučaju, da može čitati arapski Kur'an. Kur'an na arapskom jeziku. Kazali su islamski učenjaci, čak musliman kada je džunup i kada nije čist, ne može doticati mushaf. Musliman kada je džunup, kada nije čist, znači pravno kada nije čist, ne može doticati mushaf dok se ne okupa. Samim time su i kazali nevjernik, znači u osnovi znači je nečist, nije nije jednostavno primio islam, nije se okupao i samim time ne može uzimati Kur'an, arapsku verziju Kur'ana. Ako je u pitanju prevod Kur'ana, onda nema nikakve smetnje da osoba koja je nemusliman uzme prevod Kur'ana, da ga čita, da ga lista bez ikakve procedure, niti abdesta niti gusula, ništa. Znači nema smetnje ako je u pitanju prevod Kur'ana da osoba musliman ili nemusliman bez abdesta, bez bilo kakvog kupanja uzme prevod Kur'ana, da ga čita, da ga odnese kući, da ga stavi zajedno sa svojim knjigama bez ikakvog problema. Dio, jedan mali dio učenjaka čak je smatrao da nemusliman, ako želi da se upozna sa islamom i zna arapski i ima jedinu verziju koja mu je dostupna arapska verzija Kur'ana, da može da se okupa i da čita Kur'an. Definitivno da sam duboko uvjeren da se ovdje radi o prevodu Kur'ana. Znači ako je u pitanju arapska verzija Kur'ana, onda bi to trebalo maksimalno izbjegavati. Po jednom dijelu učenjaka ako se osoba nemusliman okupa, može uzeti arapsku verziju Kur'ana i čitati i učiti. Ako je u pitanju prevod Kur'ana, makar sa tim prevodom Kur'ana bila verzija i arapska zajedno, jedan list arapski, jedan bosanski, nema smetnje ako Bog da da se takva knjiga, takav mushaf uzme i da ga čita i musliman i nemusliman, znači musliman bez abdesta ili da ga čita nemusliman, znači nema nikakve smetnje.
Napomena: ovo je transkript odgovora iz videa, pa su moguće greške u tekstu. Poslušajte video kao izvor.
Prijavi grešku u prijepisu